Jurnal Pendidikan Humaniora
Abstract
This study is aimed at providing the answers to the two research questions proposed. First, it is to examine the strategies used by Lulu Wijaya in translating Emily Brontë’s Wuthering Heights. Second, it is to explore how inappropriate Lulu Wijaya’s translation of Emily Brontë’s Wuthering Heights is. The research data were obtained from both the English and the Indonesian versions of the novel under discussion. The data were then analyzed dealing with the translation strategies and the researcher’s suggested translation version for the inappropriate translation. The suggested translation version was later validated by two validators to make sure that the research results would not be biased. The research shows that there are 10 translation strategies used in the translation, namely synonymy, literal trans-lation, paraphrase, deletion, hyponymy, free translation, emphasis change, modulation, borrowing, and abstraction change. It also proves that the translator’s translation is inappropriate with both validators agree about 90% with the researcher’s suggested translation.
Recommended Citation
Luciana, Maria Lucia
(2014)
"Emily Brontë's Wuthering Heights In Indonesian Version: Lulu Wijaya's Translation Strategies and Inappropriateness Explored,"
Jurnal Pendidikan Humaniora: Vol. 2:
No.
2, Article 3.
DOI: https://doi.org/10.17977/2442-3890.1370
Available at:
https://citeus.um.ac.id/jph/vol2/iss2/3
