•  
  •  
 

Abstract

This study examines how ideology is constructed in the translation of Indonesian political news headlines into English by ANTARA News Agency. Moving beyond the notion of translation as mere equivalence, it conceptualizes headline translation as a process of discursive recontextualization shaped by institutional practices and audience design. Using a qualitative comparative approach, the study analyses 20 pairs of Indonesian English political headlines. The analysis implied Fairclough’s (1995) three-dimensional Critical Discourse Analysis (CDA) framework. The dimensional focusing on textual features, discourse practice, and social practice. The findings reveal transformations, including omission of culturally specific details, addition of evaluative elements, lexical reframing, and syntactic simplification. At the textual dimensional, these shifts tend to amplify the agency and commitment of political actors while reducing contextual information. At the level of discourse practice, the transformations reflect processes of trans editing and adaptation to global audience. At the level of social practice, the translated headlines contribute to constructing a representation of Indonesia that emphasizes stability, development, and legitimacy. Taken together, these findings indicate that ideology in news translation operates as a discursive phenomenon embedded in institutional routines and global communicative frameworks, rather than as an individual translator’s choice.

First Page

623

Last Page

635

Share

COinS